Interjú Mihasi Izumival a japán GV Linguától

Mihasi Izumi [en] 2009 elejétől a japán nyelvű csapat meghatározó tagja és jelenleg osztozik a szerkesztői feladatokon Tokita Hanakóval [en]. „Japán: egy online álnév leleplezésének ügye” [en] címen tette fel első angol nyelvű posztját a Global Voicesra. Izumi angolul twitterezik az @en_izumi címen.

Ebben az interjúban megismerkedünk Izumival és sikereivel a japán Linguánál a csapat létrehozásában és építésében, a következő lépéseikkel, illetve Izumi gondolataival a japán internetes tájképről.

Global Voices (GV): Kérlek, mesélj magadról!

Mihasi Izumi (MI): Nemrég hagytam ott két év után a munkahelyemet egy jelentős elektronikai gyártócégnél, ahol akkor kezdtem dolgozni, miután matematikai tervezésből lediplomáztam. Úgy tervezem, jövő áprilisban visszatérek az egyetemre, ahol az emberi észlelés kutatásával akarok foglalkozni.

Izumi Mihashi

Mihasi Izumi

GV: Hogyan kapcsolódtál be a GV munkájába?

MI: Szeptemberben diplomáztam az egyetemen és maradt némi időm áprilisig, amikor munkába álltam. Egy matematikai könyv fordításán dolgoztam, de akartam keresni egy másik projektet is. Láttam egy bejegyzést az Uncategorizable Blogon [Nakadzsima Taku GV szerző népszerű japán blogja], ami bemutatta a Global Voicest, és nagyon megtetszett a koncepciója.

GV: Jelenleg mi a feladatod?

MI: Régebben az új önkéntesekkel való kommunikáció volt a feladatom [megj.: a japán Lingua csapatának volt egy próbafolyamata a minőség ellenőrzésére], de ezt átadtam valaki másnak. Most leginkább a csapat lelkesítőjének, vezérszurkolójának lehetne nevezni!

Van egy csomó ötletem a japán Lingua csapat működésének fejlesztésére, de nem volt sok időm ezek megvalósítására. Tehát most ezen dolgozom – a fejlesztések bevezetésén.

GV: Megosztanál néhányat a reformelképzeléseid közül?

MI: Nagyon sok ötletem van! Ezek két kategóriába sorolhatók: a népszerűsítés és a feladatok megosztása.

Egyelőre nem vagyunk nagyon jók a promócióban és azt gondolom, hogy hiányzik az olvasottság, miközben a tartalom nagyon impozáns. Például kicsit nehéz átvinni azt az üzenetet a Lingua oldalain, hogy a Global Voices azokat a hangokat kívánja felerősíteni, amelyeket a hagyományos média nem kap fel. Lehet, hogy inkább úgy tűnik, mintha külföldi médiaforrások fordítóoldala lenne? Sokat gondolkodom azon, hogyan fejleszthetnénk a megjelenésünket, hogy hatékonyan kommunikálhassuk a GV koncepcióját.

Azt is érzem, hogy a japán olvasóktól kicsit „távoli” lehet ez a tartalom. A japán blogoszférában rengeteg olyan írás van, amelyek elérhető közelségben lévő témákról szólnak és igen erősen megjelenik bennük a szerző saját véleménye. A GV ennek pontosan az ellenkezője abban, hogy a szerzők semlegesek és a vita különböző oldalait mutatják be. És a GV cikkeiben szereplő számtalan esemény fizikai értelemben is távol esik Japántól. Úgy vélem, hogy a Lingua fordítóinak nagyobb szerepe is lehetne a Global Voices és a japán közönség közötti híd kiépítésében.

Végül, de nem utolsósorban meg kell említeni a csapaton belüli munkamegosztást. Az önkéntesek jelentkezéséhez kapcsolódó üzenőrendszert átalakítottuk, a felhívást jobban előtérbe helyeztük, és ennek eredményeként a csapatunk jelentősen növekedett. A menedzselés ugyanakkor bonyolultabb lett, így a japán Lingua csapata új eljárásokat próbál ki.

Egy közelmúltbeli találkozó Tokióban

GV: Mi az, amit a legjobban élvezel a GV-ben?

MI: Ami a leginkább boldoggá tesz, hogy a japán Lingua tagjai élvezzék a cikkek fordítását! Nemrég elkezdtük a fordítások ellenőrzését, értékelését a belső levelezőlistán. Eleinte az embereket jobban érdekelte a fordítás, mint az ellenőrzés, de most már kialakult egy jó ritmus. A levelezőlistán mindenki követni tudja a kommunikációt a fordító és az ellenőrző között, és úgy gondolom, az emberek elkezdték élvezni a munkának ezt a részét is.

Szeptemberben bemutatkoztam a GV szerzőjeként is [en], és ezen az úton is szeretnék továbbmenni.

GV: Van egy őrült kérdésünk – mit tenne a GV Lingua, ha nyerne a lottón?

MI: Hmmm, valójában nem hiszem, hogy a Lingua projektnek és a pénznek sok köze lenne egymáshoz. Én a fordítással kapcsolatban kifejezetten ellene vagyok, hogy a pénznek szerepe legyen.

Nyilván szép lenne, ha volna egy kis pénz és valakit megbízhatnánk az adminisztrációs munka kezelésével, mint például a megkeresések megválaszolása, a Facebook figyelése, egy hírlevél elindítása stb., de ez sem igazán pénz kérdése. Érdekelne az is, hogy elvégezzük a GV és más médiumok összehasonlító elemzését, hogy ezáltal feltérképezzük a japán Lingua jövőbeli lehetőségeit. De ehhez is inkább az idő az, ami kell.

De van valami, amit nagyon-nagyon szeretnék a webbel úgy általában megtenni.

Japan egy gazdag ország, legalábbis ami az anyagi javakat illeti. Még ha valaki nem is engedheti meg magának, hogy otthon legyen internet elérése, a nyilvános könyvtárakban ingyenesen hozzájuthatnak. Az internet lehet a menedéked, ha elszigetelve érzed magad az iskolában vagy a munkahelyen. Másrészt viszont veszélyes helynek is bizonyulhat, flame háborúkkal [hu] és a személyes információk kiszivárgásával.

Hiszem, hogy sok ember életét meg tudjuk változtatni, ha az alacsonyabb internetes készségekkel rendelkezők számára is biztonságos környezetet teremtünk, ahol egymásra találhatnak. A rendszert úgy kell megtervezni, hogy megelőzze a problémákat és legyenek közösségi vezetők, akik beavatkoznak és segítenek. Ez egy rendkívül komplex feladat, de fantasztikus lenne, ha meg tudnánk valósítani!

Köszönöm, Izumi!

Indítsd el a beszélgetést!

Szerzők, kérünk, hogy bejelentkezés »

Szabályok

  • A hozzászólásokat moderáljuk. Ne küldd el a hozzászólásodat egynél többször, mert azt hiheti a gép, hogy spam.
  • Tiszteld a többi kommentelőt. A gyűlöletbeszédet, obszcenitást és személyes sértéseket tartalmazó hozzászólásokat nem publikáljuk.