- Global Voices Magyarul - https://hu.globalvoices.org -

Interjú Mihasi Izumival a japán GV Linguától

Kategóriák: Kelet-Ázsia, Japán, Civil média, Technológia, Blogger Profilok

Mihasi Izumi [1] [en] 2009 elejétől a japán nyelvű csapat meghatározó tagja és jelenleg osztozik a szerkesztői feladatokon Tokita Hanakóval [2] [en]. „Japán: egy online álnév leleplezésének ügye [3]” [en] címen tette fel első angol nyelvű posztját a Global Voicesra. Izumi angolul twitterezik az @en_izumi [4] címen.

Ebben az interjúban megismerkedünk Izumival és sikereivel a japán Linguánál a csapat létrehozásában és építésében, a következő lépéseikkel, illetve Izumi gondolataival a japán internetes tájképről.

Global Voices (GV): Kérlek, mesélj magadról!

Mihasi Izumi (MI): Nemrég hagytam ott két év után a munkahelyemet egy jelentős elektronikai gyártócégnél, ahol akkor kezdtem dolgozni, miután matematikai tervezésből lediplomáztam. Úgy tervezem, jövő áprilisban visszatérek az egyetemre, ahol az emberi észlelés kutatásával akarok foglalkozni.

Izumi Mihashi [5]

Mihasi Izumi

GV: Hogyan kapcsolódtál be a GV munkájába?

MI: Szeptemberben diplomáztam az egyetemen és maradt némi időm áprilisig, amikor munkába álltam. Egy matematikai könyv fordításán dolgoztam, de akartam keresni egy másik projektet is. Láttam egy bejegyzést az Uncategorizable Blogon [Nakadzsima Taku [6] GV szerző népszerű japán blogja], ami bemutatta a Global Voicest, és nagyon megtetszett a koncepciója.

GV: Jelenleg mi a feladatod?

MI: Régebben az új önkéntesekkel való kommunikáció volt a feladatom [megj.: a japán Lingua csapatának volt egy próbafolyamata a minőség ellenőrzésére], de ezt átadtam valaki másnak. Most leginkább a csapat lelkesítőjének, vezérszurkolójának lehetne nevezni!

Van egy csomó ötletem a japán Lingua csapat működésének fejlesztésére, de nem volt sok időm ezek megvalósítására. Tehát most ezen dolgozom – a fejlesztések bevezetésén.

GV: Megosztanál néhányat a reformelképzeléseid közül?

MI: Nagyon sok ötletem van! Ezek két kategóriába sorolhatók: a népszerűsítés és a feladatok megosztása.

Egyelőre nem vagyunk nagyon jók a promócióban és azt gondolom, hogy hiányzik az olvasottság, miközben a tartalom nagyon impozáns. Például kicsit nehéz átvinni azt az üzenetet a Lingua oldalain, hogy a Global Voices azokat a hangokat kívánja felerősíteni, amelyeket a hagyományos média nem kap fel. Lehet, hogy inkább úgy tűnik, mintha külföldi médiaforrások fordítóoldala lenne? Sokat gondolkodom azon, hogyan fejleszthetnénk a megjelenésünket, hogy hatékonyan kommunikálhassuk a GV koncepcióját.

Azt is érzem, hogy a japán olvasóktól kicsit „távoli” lehet ez a tartalom. A japán blogoszférában rengeteg olyan írás van, amelyek elérhető közelségben lévő témákról szólnak és igen erősen megjelenik bennük a szerző saját véleménye. A GV ennek pontosan az ellenkezője abban, hogy a szerzők semlegesek és a vita különböző oldalait mutatják be. És a GV cikkeiben szereplő számtalan esemény fizikai értelemben is távol esik Japántól. Úgy vélem, hogy a Lingua fordítóinak nagyobb szerepe is lehetne a Global Voices és a japán közönség közötti híd kiépítésében.

Végül, de nem utolsósorban meg kell említeni a csapaton belüli munkamegosztást. Az önkéntesek jelentkezéséhez kapcsolódó üzenőrendszert átalakítottuk, a felhívást jobban előtérbe helyeztük, és ennek eredményeként a csapatunk jelentősen növekedett. A menedzselés ugyanakkor bonyolultabb lett, így a japán Lingua csapata új eljárásokat próbál ki.

[7]

Egy közelmúltbeli találkozó Tokióban

GV: Mi az, amit a legjobban élvezel a GV-ben?

MI: Ami a leginkább boldoggá tesz, hogy a japán Lingua tagjai élvezzék a cikkek fordítását! Nemrég elkezdtük a fordítások ellenőrzését, értékelését a belső levelezőlistán. Eleinte az embereket jobban érdekelte a fordítás, mint az ellenőrzés, de most már kialakult egy jó ritmus. A levelezőlistán mindenki követni tudja a kommunikációt a fordító és az ellenőrző között, és úgy gondolom, az emberek elkezdték élvezni a munkának ezt a részét is.

Szeptemberben bemutatkoztam a GV [8] szerzőjeként is [8][en], és ezen az úton is szeretnék továbbmenni.

GV: Van egy őrült kérdésünk – mit tenne a GV Lingua, ha nyerne a lottón?

MI: Hmmm, valójában nem hiszem, hogy a Lingua projektnek és a pénznek sok köze lenne egymáshoz. Én a fordítással kapcsolatban kifejezetten ellene vagyok, hogy a pénznek szerepe legyen.

Nyilván szép lenne, ha volna egy kis pénz és valakit megbízhatnánk az adminisztrációs munka kezelésével, mint például a megkeresések megválaszolása, a Facebook figyelése, egy hírlevél elindítása stb., de ez sem igazán pénz kérdése. Érdekelne az is, hogy elvégezzük a GV és más médiumok összehasonlító elemzését, hogy ezáltal feltérképezzük a japán Lingua jövőbeli lehetőségeit. De ehhez is inkább az idő az, ami kell.

De van valami, amit nagyon-nagyon szeretnék a webbel úgy általában megtenni.

Japan egy gazdag ország, legalábbis ami az anyagi javakat illeti. Még ha valaki nem is engedheti meg magának, hogy otthon legyen internet elérése, a nyilvános könyvtárakban ingyenesen hozzájuthatnak. Az internet lehet a menedéked, ha elszigetelve érzed magad az iskolában vagy a munkahelyen. Másrészt viszont veszélyes helynek is bizonyulhat, flame háborúkkal [9] [hu] és a személyes információk kiszivárgásával.

Hiszem, hogy sok ember életét meg tudjuk változtatni, ha az alacsonyabb internetes készségekkel rendelkezők számára is biztonságos környezetet teremtünk, ahol egymásra találhatnak. A rendszert úgy kell megtervezni, hogy megelőzze a problémákat és legyenek közösségi vezetők, akik beavatkoznak és segítenek. Ez egy rendkívül komplex feladat, de fantasztikus lenne, ha meg tudnánk valósítani!

Köszönöm, Izumi!