Látod ott fenn azt a sok nyelvet? A Global Voices történeteit ezekre a nyelvekre fordítjuk le, hogy mások számára is elérhetővé tegyük a civil média híreit a világon.

Oroszország: Tolsztoj Háború és békéje napjainkban

A RuNet Echo folytatja a cári Oroszország Napóleon felett aratott győzelmének 200. évfordulója alkalmából indított sorozatát, ezúttal Lev Tolsztoj Háború és béke című regényét, és annak mai szerepét vizsgálva az online közegben. Bár a könyv eredetileg 1869-ben jelent meg, a regény története 1805 júliusában kezdődik, és olyan eseményeket vonultat fel, mint a borogyinói csata és Moszkva elfoglalása, egészen a francia visszavonulásig és Oroszország újjáépítéséig.

Egy nemrégiben készült felmérés több mint száz elismert brit és amerikai szerzőről kimutatta, hogy a Háború és békét az elmúlt két évszázad egyik legnagyszerűbb alkotásának tartják. Egy orosz blogger, paradise-apple nagy lelkesedéssel számolt be [en] ezekről az eredményekről egy posztjában ezzel a címmel: „Anna Karenina nyert!”

A következő művek voltak a 19. század legjobbjai között felsorolva:

Az Anna Karenina Lev Tolsztojtól, a Bovaryné Gustave Flaubert-től, a Háború és Béke Lev Tolsztojtól, a Huckleberry Finn kalandjai Mark Twaintől, Csehov novellái, a Middlemarch George Eliottól, a Moby Dick Herman Melville-től, a Szép remények Charles Dickenstől, a Bűn és bűnhődés Fjodor Dosztojevszkijtől és az Emma Jane Austintól.

Ezen túl a TheRussianAmerica.com értékelte [en] a brit és amerikai bírák által a világ legjobbjaiként választott szerzőket. Ismét Tolsztoj került a lista élére, őt követi William Shakespeare, James Joyce, Vlagyimir Nabokov és Fjodor Dosztojevszkij.

Kramszkoj portréja Lev Tolsztojról (1873).

Az orosz interneten gyakoriak a viták a Háború és békéről és Tolsztoj irodalmi stílusáról, rendszerint különféle kérdéseket érintve, mint például a cím helyes fordítása, a mű terjedelme és mélysége, valamint Tolsztoj francia nyelvhasználata.

A cím fordítása

A Háború és béke címe oroszul Вoйнá и мир(Vojna i mir). A „vojna” a háború szó orosz megfelelője. Tolsztoj regényének kontextusában a „mir”-t hagyományosan békének fordítják, noha a szó egy másik fordítása jónéhány kontextusban „világ” jelentésű. A közelmúltban két orosz Twitter felhasználó vitatkozott arról, hogy Tolsztoj vajon a hagyományos Háború és béke fordítás értelmében gondolta-e a címet, vagy inkább úgy, hogy a „A háború és a világ”.

Jevgenyij azt írja [ru]:

Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”.

Tegnap megtudtam, hogy a „mir” szó Tolszoj Háború és békéjében azt jelenti, hogy „világ”, és nem azt, hogy „béke”.

Szergej így [ru] válaszol:

А я не согласен. Я считаю, что он сравнивал их. Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие).

Nem értek egyet. Úgy gondolom, hogy (az író) szembeállította azokat. Hiszen az egész könyvben vagy a háborúról ír, vagy a békéről.

Jevgenyij [ru]:

Влияние войны на общество.

Tolsztoj a háború világra tett hatásáról írt.

Szergej [ru]:

Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал 🙂 Это же не математика!

 Úgy beszélsz, mintha Tolsztoj kikelt volna saját sírjából és ezt mind elmondta volna neked 🙂 Ez nem olyan, mint a matematika!

Jevgenyij [ru]:

Добавь к моему мессаджу “мне кажется”))

Akkor tedd hozzá az üzenetemhez, hogy „az én személyes véleményem szerint”. 🙂

A regény terjedelme és mélysége

A Háború és béke a valaha írt egyik legterjedelmesebb műként elhíresült könyv, akár a cirill, akár a latin ábécét vesszük figyelembe, s négy kötetből áll. A regény egyedülálló a háború részletes és valósághű elbeszélésében. Tolsztoj a saját, a krími háborúban megélt tapasztalatait ötvözte olyan interjúkkal, melyeket a francia megszállás túlélőivel készített, hogy aztán valami olyasfélét írhasson, ami Thuküdidész A peloponnészoszi háború történetére emlékeztet.

Az orosz Twitter felhasználók gyakran koncentrálnak a mű nagyságára, méretét és súlyát is tekintve, és közben többször hivatkoznak más orosz írókra, mint Puskin, Dosztojevszkij és Bulgakov.

Lira [ru]:

Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина!

Azok az iskolások, akiknek kötelező elolvasni a Háború és béke négy kötetét, sajnálják, hogy nem Tolsztojt ölték meg párbajban, hanem Puskint!

Ruslan Tomatov [ru]:

Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача

Csak később olvastam el a Háború és békét, amikor már megérintett Tolsztoj világlátása. Bulgakovtól a mai napig csak az Egy fiatal orvos feljegyzéseit szeretem.

Tolsztoj francia nyelvhasználata a regényben

A francia nyelv gyakorlatilag az orosz nemesség nyelve volt, amikor Napóleon serege betört 1812-ben. Tolsztoj úgy emelte ki az elit viszonyát az idegennyelvekhez, hogy a Háború és béke egyes részeit, beleértve a nyitó bekezdést, franciául írta.

Egy 2012 áprilisában megjelent posztot követő kommentekben dohlik_nemruchi orosz LiveJournal blogger vitatta meg [ru] az idegen nyelvű művészet létrehozásának problémáját a gyakorlati oldalról, összehasonlítva a Háború és békét egy orosz filmrendező, Alekszandr Szokurov 2011-es díjnyertes filmjével, a Fausttal, amely német nyelven készült. Menelik3 LiveJournal felhasználó emlékeztette az olvasókat, hogy némely részei Tolsztoj Háború és békéjének franciául íródtak, s ezzel érvelt amellett, hogy Szokurov valószínűleg azért is használta a német nyelvet, hogy ezzel vitát szítson. Dohlik_nemruchi erre azt válaszolta, hogy Tolsztoj eszközként használta a francia nyelvet, hogy érzékeltesse a fejlődést a regényben; a Háború és béke kezdetben orosz és francia nyelvű is, utóbbi azonban fokozatosan elhalványul, ahogy a cselekmény halad előre és a franciaellenes érzelmek terjednek.

Egyes orosz bloggerek azonban inkább nem foglalkoznak Tolsztoj irodalmi stílusának elemzésével, hanem egyszerűen jelentős és talán örökérvényű sorokat posztolnak a Háború és békéből állapotfrissítésként:

**Lovely Girl** [ru]:

Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас…

Önmagadra fordítsd minden figyelmedet, verd láncra érzéseidet, és ne a szenvedélyekben, hanem tulajdon szívedben keresd a boldogságot. A boldogság forrása nem rajtunk kívül, hanem bennünk van…

Indítsd el a beszélgetést!

Szerzők, kérünk, hogy bejelentkezés »

Szabályok

  • A hozzászólásokat moderáljuk. Ne küldd el a hozzászólásodat egynél többször, mert azt hiheti a gép, hogy spam.
  • Tiszteld a többi kommentelőt. A gyűlöletbeszédet, obszcenitást és személyes sértéseket tartalmazó hozzászólásokat nem publikáljuk.