Kína: 19 önmagát felgyújtó tibeti utolsó szavai

[Valamennyi link kínai nyelvű oldalakra vezet, kivéve ott, ahol ezt külön jelezzük.]

2012. november 17-ére az öngyilkosságok száma, amelyet tibetiek követtek el tiltakozásból a Tibeti Autonóm Terület kínai uralma ellen 2009 februárja óta, elérte a 79-et [en]. Bár az ENSZ emberi jogi főbiztosa végre nyíltan szót emelt azért [en], hogy a kínai kormány haladéktalanul ismerje el a tibetieknek okozott sérelmeket, a Kínai Kommunista Párt Propagandaosztálya továbbra is tiltja a Tibet vallási és kulturális elnyomásáról és a tibetiek önégetési hullámáról folytatott vitát az online és az offline nyilvánosságban e témák politikailag kényes természete miatt.

Woeser, a tibeti emberi jogi helyzetről tudósító ellenzéki író 19 tibeti végakaratát és búcsúlevelét gyűjtötte össze, olyanokét, akik feláldozták életüket, hogy segítsenek megértetni szenvedéseiket az emberekkel.

Nyankar Tashi utolsó szavai. Woeser képe.

1. Songye Tsering (桑德才让), egy 24 éves pásztor a helyi kormányzat épülete előtt, a Qinghai tartománybeli Zeku megyében gyújtotta fel magát:

西藏没有自由,达赖喇嘛尊者被禁止返回西藏,班禅喇嘛被监禁在狱中,另有无数个西藏英雄相继自焚牺牲,因此,自己不想活在这个世上,活得也没有意义。…我们是雪狮的儿子,红脸藏人的后代,请铭记雪山的尊严。

Nincs szabadság Tibetben, Őszentsége, a dalai láma nem térhet haza. A pancsen láma [a dalai lámát rangsorban követő második láma] börtönben van. Számos tibeti hős áldozta fel saját életét. Nem akarok tovább élni, nincs már értelme az életnek… A hóoroszlán gyermekei vagyunk, a vörös arcú tibetiek ivadékai. Kérlek, őrizzétek meg a hófödte hegyek méltóságát.

2. Nyankar Tashi (娘尕扎西) 24 évesen, 2012. november 24-én áldozta fel magát Tongren megyében, Qinghai tartományban. Egy levelet hagyott hátra a dalai lámának, a pancsen lámának és hatmillió tibetinek:

西藏要自由、要独立。释放班禅仁波切,让嘉瓦仁波切返回家园!我自焚抗议中国政府!父亲扎西南杰为主的人,不要为我悲痛,随佛法,行善事,我的希望是,六百万藏人要学习母语、讲母语,穿藏服,团结一致。

Tibetnek szabadságra és függetlenségre van szüksége. Engedjék szabadon a pancsent és engedjék hazatérni a dalai lámát! Életemet a kínai kormány elleni tiltakozásként áldozom fel. Apám, kérlek, ne csüggedj miattam. Buddhát és az Istennőt követem. Azt kívánom, hogy a hatmillió tibeti tanulja meg az anyanyelvét, viseljen tibeti öltözetet és éljen egységben.

Fotó Tingzinről, a képet Woeser tette közzé.

3. Tingzin (丹珍措), a 23 éves pásztor, aki szüleivel és hatéves kisfiával élt, 2012. november 7-én, a Kínai Kommunista Párt 18. kongresszusa előtt áldozta fel életét Tongren tartományban. Utolsó szavai édesapjához szólnak:

阿爸,我们藏人真难啊,连嘉瓦仁波切(尊者达赖喇嘛)的法像都不能供养的话,那是真的没有自由了……

Apám, nagyon nehéz tibetinek lenni. Még a dalai láma arcképéhez sem imádkozhatunk. Nincs semmi szabadságunk…

4. Lhamo Kyap (拉莫嘉) húszas éveiben járó pásztor, két kislány édesapja 2012. október 20-án gyújtotta fel magát a Gansu tartománybeli Xiahe megyében, a Bora templom közelében. Egy tibeti barátja lejegyezte az önfeláldozás napján folytatott beszélgetésüket:

拉姆嘉“通过电话对他的一位好友表示,能否到博拉寺接他,而他的朋友回答说,因为自己没有摩托车可能无法接应后,拉姆嘉表示,哦,那没关系,今天下午或许你会听到一个消息。拉姆嘉还对他的好友提问说,中国的十八大会议什么时候召开?并最后叹气说,这中国(藏语:加)真不让我们过一个安心的日子后,挂断了电话。”

Lhamo Kyap egy telefonos beszélgetésben azt kérdezte közeli barátjától, fel tudná-e venni a Bora templomnál. Barátja azt felelte, hogy nem a motorjával van, így nem valószínű, hogy segíteni tud. Lhamo mondta, hogy rendben, lehet, hogy ma híreket fogsz hallani. Azt kérdezte barátjától, vajon tudja-e, pontosan mikor zajlik a KKP 18. kongresszusa. Kína nem hagyja, hogy békében éljünk, sóhajtotta, majd letette a telefont.

5. Dhondup (頓珠), a 61 éves pásztor 2012. október 22-én áldozta fel életét Gansu tartomány Xiahe megyéjében, a Labrang kolostorban. A Voice of Tibet így írt erről:

他“经常呼吁拉卜楞寺僧人和当地年轻藏人不要选择自焚,要留住生命,为民族未来事业作出努力和贡献。公开表示自己和老一代人在1958年和1959年期间,曾遭受中共政府的迫害和折磨,因此,他和其他年事已高的老一代人才应该选择自焚等。”

Azt mondta mindig a többi labrangi szerzetesnek és a fiatal tibetieknek, hogy ne áldozzák fel magukat: éljék az életüket, és tegyenek Tibet jövőéért. Úgy érvelt, hogy az ő generációját üldözték a kommunisták 1958-59-ben, ezért nekik kell az önégetést választaniuk.

6. Gudup (古珠) 43 éves tibeti író, aki 2012. október 14-én, a tibeti Biru megyében áldozta fel életét. Utolsó szavait a QQ-n, egy népszerű kínai közösségi oldalon elhelyezett update-jében hagyta hátra. Alább ennek kivonata olvasható:

达赖喇嘛尊者提倡非暴力中间道路政策,努力争取自治权利,为此境内外600万藏人也一直遵从尊者的教言长期期盼,但中共政府不仅不给予支持和关注,反而提及藏人福祉的人都会遭到监禁和无尽的酷刑折磨,更严重的是污蔑达赖喇嘛,只要不承认西藏是中国的一部分,将会遭到暗杀或失踪,藏人的福祉利益根本置之不理,因此,为了见证和宣传西藏的真实状况,我们要把和平斗争更加激烈化,将自身燃烧呼唤西藏独立之声。

Őszentsége a dalai láma egy erőszakmentes, középutas politika szószólója a tibetiek autonómiához való jogáért. Hatmillió tibeti követi Őszentsége tanításait. A KKP mégsem nyújt támogatást. Ehelyett letartóztatták és megkínozták azokat, akik a tibetiek jogait követelik. Gyalázzák a dalai lámát, és ha valaki nem ismeri el Tibetet Kína részének, azt eltüntetik vagy meggyilkolják. Nem törődnek a tibetiekkel, és ahhoz, hogy a világ megismerje Tibet valódi helyzetét, radikalizálnunk kell békés akciónkat, testünk felgyújtásával kell hangot adnunk a tibeti függetlenségnek.

7-8. Tenzin Kedhup (丹增克珠) 24 éves pásztor, korábban szerzetes volt. Ngawang Norphel (阿旺诺培) 22 éves volt. 2012. június 20-án a tibeti zászlóval együtt gyújtották fel magukat a Qinghai tartománybeli Chindu megyében. Utolsó szavaikat is együtt jegyezték fel:

对我俩来说,没有能力从西藏的宗教和文化上出力,在经济上,也没有帮助西藏人民的能力,所以我俩为了西藏民族,特别是为了达赖喇嘛尊者能够永驻世间并且尽快返回西藏,而选择了自焚的方式。告知和我俩一样的西藏青年们,我们希望而且也相信大家会立誓,永远不在藏人间进行内斗,要团结一致,守护住西藏的民族赤诚。

Nem vagyunk képesek segíteni a tibetiek vallását és kultúráját. Nincsenek gazdasági javaink, hogy tegyünk a többi tibetiért. A tibeti népért és különösen Őszentsége a dalai láma visszatéréséért áldozzuk fel életünket. El akarjuk mondani minden tibeti fiatalnak: esküdjetek meg, hogy sosem harcoltok egymás ellen, össze kell fognunk és meg kell védenünk a fajtánkat!

9. Tamding That (旦正塔), egy 64 éves pásztor 2012. június 15-én egy katonai hivatalnál áldozta fel magát Qinghai tartomány Jainca megyéjében. Egy rövid üzenetet hagyott hátra:

皈依三宝,
祈愿世界和平。
祈愿尊者达赖喇嘛回归故里。
为了守护西藏国,
我将献身自焚。

Bízzatok a három kincsben [Buddha, buddhista törvény, szerzetesek]
Kívánjátok a világbékét,
Kívánjátok, hogy Őszentsége a dalai láma hazatérjen
Óvjátok a tibeti államot,
feláldozom magam, hogy tegyek [ezért a kívánságért].

Rechok fotója. A képet Woeser tette közzé.

10. Rechok (日玖), a 33 éves háromgyermekes pásztor 2012. május 30-án gyújtotta fel magát a Szecsuan tartománybeli Dzamthangban, a Nagy Lámakolostor közelében. A Tibeti Emberi Jogi Központ augusztus 18-án kapta meg utolsó szavait:

祈愿世界和平幸福。为了使尊者达赖喇嘛能够返回西藏,請不要纵容自己恣意地屠宰或交易牲畜,更不要偷盗;藏人要说藏語,不要打架。我愿为一切苦难的有情众生承担痛苦。如果我落到中共当局的手中,請不要反抗抵制。大家要团结一致,学习文化知识,家人不要为我的自焚感到伤心。

Kívánjatok békét és boldogságot a világnak. Kérlek benneteket, ne öljetek meg és adjatok el állatokat, ne lopjatok azért, hogy Őszentsége a dalai láma visszatérhessen Tibetbe. A tibetieknek beszélniük kellene a tibetiekkel, nem pedig harcolniuk egymással. Kész vagyok magamra venni minden élőlény szenvedését és fájdalmát. Ha a Kínai Kommunista Párt kezei közé kerülök, kérlek, ne álljatok ellen. Össze kell fognunk, és meg kell ismernünk saját kultúránkat. Kedves családom, kérlek, ne csüggedjetek önfeláldozásom miatt.

11-12. Soinam (索南) 24 éves diák, Choephak Kyab (曲帕嘉) 25 éves diák. Ők ketten együtt áldozták fel magukat 2012. április 19-én a Szecsuan tartománybeli dzamthangi Nagy Lámakolostor közelében, két különböző helyen. Utolsó szavaikat egy YouTube-ra felkerült videó őrzi. Alább ennek kivonata olvasható:

藏民族是有着与众不同的宗教和文化、慈悲和善良、有利他之心的民族,但是,藏民族受到中国的侵略、镇压和欺骗。我们是为了藏民族没有基本人权的痛苦和实现世界和平而点火自焚的,我们藏民族没有最基本人权的痛苦比我俩自焚的痛苦还要大。

A tibetieket vallásuk és kultúrájuk különbözteti meg. E nemzet hisz a szeretetben és a könyörületben, a mások iránti tiszteletben, Kína mégis megszállta, elnyomta és becsapta Tibetet. Nyomorúságunk miatt, alapvető emberi jogainkért és a világbékéért áldoztuk fel életünket. Az alapvető emberi jogaiktól megfosztott tibetiek szenvedése sokkal nagyobb, mint a mi áldozatunk.

13. Sobha Rinpoche (江白益西), egy 27 éves száműzött tibeti a Szecsuan tartománybeli Dawu megyéből az indiai Delhiben gyújtotta fel magát tiltakozásul a kínai elnök 2012. március 26-i látogatása ellen. Alább végakaratának kivonatát olvashatjuk:

同胞们,为未来幸福和前景我们要有尊严和骨气。尊严是一个民族的灵魂,是寻找正义的勇气,更是未来幸福的向导。同胞们,寻求与全球民众同等的幸福,必须要牢记尊严,大事小事都要付出努力,总而言之,尊严是辨别是非的智慧;

自由是所有生命物的幸福所在,失去自由、像是在风中的酥 油灯,像是六百万藏人的趋向,如果三区藏人能够团结力量必会取得成果,请不要失去信心;

Tibeti barátaim, jövőbeni boldogságunkért méltóságra és bátorságra van szükségünk. A méltóság a nemzet lelke, ez az, ami bátorságot ad az igazságért [való harchoz], az iránytű, ami a jövőbeni boldogsághoz elvezet. Tibeti testvéreim, hogy ugyanazt a boldogságot keressük, amelyben a világon élő összes ember osztozik, nem szabad megfeledkeznünk méltóságunkról, és mindenben törekednünk kell a tőlünk telhetőre. A méltóság a bölcsesség ahhoz, hogy megkülönböztessük a jót a rossztól.

A szabadság a boldogság ösvénye minden élő számára. Szabadság nélkül olyanná válunk, mint a gyertya lángja a szélben; ez hatmillió tibeti sorsa. Ha a három autonóm területen élő tibetiek végre egyesülhetnek, akkor küldetésünk meghozza gyümölcsét. Kérlek, ne veszítsétek el hiteteket.

14. Tsering Kyi (才讓吉), egy 19 éves diák 2012. március 3-án Gansu tartományban, egy Maqu megyei piacon áldozta fel magát. Egy riporter beszámolójából:

一月初,才让吉在与她的一个亲戚谈到一连串的自焚事件时表示,她很理解他们为什么要这样做。‘没有人可以像这样继续生活下去。’

Tsering Kyi még januárban beszélgetett egyik családtagjával az önégetésről. Azt mondta, érti, miért választják ezt az emberek: „Senki sem vágyik olyan életre, mint ez.”

15. Nya Drul (朗卓), egy 18 éves diák 2012. február 19-én gyújtotta fel magát a Szecsuan tartománybeli Camtang megyében. Végakaratát versbe öntötte:

昂起你坚强的头,为朗卓之尊严。
我那厚恩的父母、亲爱的兄弟及亲属,我即将要离世。
为恩惠无量的藏人,我将点燃躯体。
藏民族的儿女们,我的希望就是,你们要团结一致。
若你是藏人要穿藏装,并要讲藏语,勿忘自己是藏人;
若是藏人要有慈悲之心,要爱戴父母,要民族团结,要怜悯旁生,珍惜动物生命。

Bátran járjatok emelt fővel, méltóságomért,
Szüleim, akiknek legmélyebb szeretettel tartozom, kedves testvérem és családom, el kell hagynom e világot.
A tibetiekért, osztozva szenvedésükben, gyújtom fel most magam.
Azt kívánom Tibet fiainak és lányainak, hogy egységben éljenek.
Ha tibetiek vagytok, tibeti ruhát kell hordanotok és tibetiül kell beszélnetek. Ne feledjétek, hogy tibetiek vagytok.
Legyenek a tibetiek együttérzőek, szeressék szüleiket, és legyenek egyek.
Becsüljétek meg meg minden élőlény és állat életét.

16. Sobha Rinpoche (索巴仁波切) 2012. január 8-án, 42 évesen áldozta fel életét egy téren Gade megyében, Qinghai tartományban. Utolsó szavaiban, melyek itt érhetőek el, újból megerősítette vallásos hitét:

如佛陀当年舍身饲虎一般,其他牺牲的藏人同胞也是如我一般,为了真理和自由而舍生取义。

Akár Buddha, aki testét adta táplálékul a tigrisnek: célom egy az életüket feláldozó tibetiekével – életünkről a jogért, az igazságért és a szabadságért mondunk le.

17. Tenzin Phuntsog (丁増朋措), egy 41 éves földműves, aki korábban szerzetes volt. Ő a tibeti Qamdo megyében, a kerületi közigazgatási központ előtt gyújtotta fel magát 2011. december 1-jén. Négy feljegyzést hagyott maga után. Lentebb olvasható az utolsó ezek közül:

想到整个西藏和今年噶玛寺的苦难,我无法继续活下去空等。

Amikor Tibetre és a Karma kolostor szenvedéseire gondolok, úgy érzem, nem folytathatom életemet tovább várakozva.

18. Phuntsog (彭措), a Gulden templom 19 éves szerzetese 2011. március 16-án áldozta fel életét a Szecsuan tartománybeli Ngawa megyében. A többi szerzetesnek a velük készült interjú szerint ezeket mondta:

我无法继续忍受心中的痛苦,2011年3月16日我将向世人表现一点迹象。

Nem bírom el szívem fájdalmát. 2011. március 16-án némi nyomot hagyva magam után a világnak, távozom.

19. Tapey (扎白) egy 20 éves szerzetes volt a Gulden templomban, 2009. február 27-én áldozta fel magát a Szecsuan tartománybeli Ngawa megyében.  Egy 2012. június 2-án [en] a New York Timesban megjelent cikk szerint Tapey egy feljegyzést hagyott hátra, amelyben azt írja, megöli magát, ha a kormány leállít aznap egy fontos ünnepi imádságot.

Indítsd el a beszélgetést!

Szerzők, kérünk, hogy bejelentkezés »

Szabályok

  • A hozzászólásokat moderáljuk. Ne küldd el a hozzászólásodat egynél többször, mert azt hiheti a gép, hogy spam.
  • Tiszteld a többi kommentelőt. A gyűlöletbeszédet, obszcenitást és személyes sértéseket tartalmazó hozzászólásokat nem publikáljuk.